Att översätta gatunamn


Jag har precis börjat läsa Steve Sem-Sandbergs De fattiga i Łódż och kom att fundera över det där med gatunamn. Bör man översätta dem eller inte? Sem-Sandberg gör det i allmänhet inte. Han låter namnen stå kvar som de är (och en eloge till honom och förlaget att de behåller de polska tecknen) och således blir (ulica) Piotrkowski, huvudgatan i Łódż som under kriget döptes om till Adolf Hitler-Strasse, Piotrkowskagatan och (ulica) Kościelna blir Kościelnagatan. Jag har skrivit förr om polska gatunamn och deras betydelser. Frågeställningen om att översätta eller inte har egentligen två delar: för det första, om man inte översätter dem går en del av betydelsen förlorad, och för det andra skall då de polska adjektiv- eller genitivformerna vara kvar.

I fallet Kościelna skulle man kunna tänka sig en korrekt översättning som Kyrkogatan. Det gör att man som icke-polskkunnig kan associera till namnet på den gata där den stora Mariakyrkan som nämns i boken ligger. Och skulle inte en översättning av Wesołagatan till Lyckliga gatan eller Lyckogatan ha understrukit det ironiska i att det är där sjukhuset där de brutala utrensningarna som beskrivs i början av boken ligger.

Men om man nu låter namnen stå kvar, borde inte då Piotrkowska bli Piotrkówgatan efter staden Piotrków Trybunalski dit den ursprungligen ledde eftersom -ska bara är en ändelse? Än tydligare blir det när det handlar om namn, som Karola Miarkigatan som rimligen borde blivit Karol Miarkagatan. Eller är det att göra det onödigt komplicerat utan att tillföra något?

Själv tycker jag att de prosaiska namn som förekommer ofta i polska gatunät såsom Chłodna (kyliga), Wesoła och så vidare borde översättas. I prologen nämns Plac Wolności till vilken Sem-Sandberg erbjuder en översättning inom parentes, Självständighetstorget. Men där har han fått det fel. Piotrkowska går mellan Plac Wolności och Plac Niepodleglości. Det senare torget är Självständighetstorget medan det tidigare bäst översätts till Frihetstorget. Bland andra översatta namn finns Stary Rynek som kallas Gamla stadens torg (istället för Gamla torget) och Plac Kościelny som kallas Kirchplatz, på tyska. Visst, det gjorde den säkert då, men Sem-Sandberg använder inte de andra tyska gatunamnen som t.ex. Hohensteinerstrasse för Zgierska (som borde varit Zgierzgatan).

Kanske är jag bara onödigt petig. I vilket fall som helst så är boken hittills (efter knappt 100 sidor) fängslande och kan mycket väl vara värd den uppmärksamhet den fått.

Dagens ord är tłumaczyć – översätta.

Andra bloggar om: , , , , , .

Leave a comment

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.