Polska verb 1


Polska verb är djävulens påfund! Den senaste vecka har vi tragglat verb på polskakursen. Det kräver ett visst mått av tålamod. Inte nog med att verben naturligtvis är personböjda (låt oss ta verbet jechać – åka – som exempel); Jag åker – jadę, du – jedziesz, han/hon – jedzie, vi – jedziemy, ni – jedziecie, de – jadą. Men visst, det känner vi igen från tyskan.

Värre är det med aspekter. Man måste välja mellan två former beroende på om handlingen är avslutad eller pågående; om det var en upprepad handling eller en enstaka händelse. De två formerna kan naturligtvis ha helt skiljda personböjningar. Det här är svårast när det gäller tempusformer. T.ex. kan det avslutade verbets presensform användas för att uttrycka futurum.

Fast det verkliga eldprovet kommer med det diaboliska påfundet att lägga till prefix till verben för att ge dem annan innebörd. Återigen, låt oss exemplifiera med jechać*:

  • dojechać – komma till, nå; åka mot
  • najechać – köra på
  • odjechać – åka iväg; lämna
  • pojechać – åka någonstans (till skillnad mot att bara åka)
  • podjechać – köra upp mot; köra runt; köra uppför (berg)
  • przyjechać – anlända
  • wjechać – köra in; åka upp (med hiss)
  • wyjechać – åka iväg; avresa
  • zjechać – åka nedför (berg); “pull over”
  • zajechać – komma fram till; stanna till

Vissa ord verkar betyda exakt samma sak men mellan de olika orden finns gradskillnader som man som utlänning omöjligen kan känna. Lite sympati, tack!

* Naturligtvis bara ett kort urval av betydelser. Ett exempel från mitt polsk-engelska lexikon:

zaj|echać pf – zaj|eżdżać impf (zajadę – zajeżdżam)
I vi
1.
(przyjechać) to arrive; to reach vt; zajechał do domu w nocy he arrived a. reached home at night; zajechała taksówką na dworzec she arrived at the station in a taxi
2. (podjechać) to pull up; samochód zajechał przed dom/hotel the car pulled up in front of the house/hotel
3. (wstąpić) to stop off; zajechać do kuzynów to stop off at one’s cousins’; na noc zajechali do hotelu they stopped at a hotel for the night
4. (zablokować) zajechać komuś drogę to cut in on sb
II v imp. pot. (cuchnąć) to stink, to reek; zajechało od niego wódą he reeked of vodka; od obory zajechało gnojówką there was a stench of manure coming from the barn
kłamstwem i oszustwem daleko w życiu nie zajedziesz pot. lies and fraud won’t take you far

Andra bloggar om: , , .


Leave a comment

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

One thought on “Polska verb

  • Anonymous

    hahah, ja det är ett djävulskt påfund, men å andra sidan om du lär dig böja ett verb kan du använda det i flera sammanhang<BR/>ex. <BR/>peiprz…peppar<BR/>pieprzysz…(du) snackar skit<BR/>pieprze to …jag skiter i det<BR/>zapieprzyl tabake…han sodde snus<BR/>przypieprzyl mu …han slog till honom <BR/>rozpieprzyl puzle..han förstörde puzzle<BR/>odpieprz sie…dra åt pepparn! haha<BR/>